원곡
* ヘイトクライム(헤이트 크라임) : Hate Crime. 인종차별의 증오에 바탕을 둔 범죄.
http://www.nicovideo.jp/watch/sm33841308
<투고문 및 번역>
こんなに痛いならやめときゃよかった。
Music / さまぐら (mylist/45522831)twitter:@SummerGratz
Movie / 檀上大空 (mylist/37060601) twitter:@skyw315
Mastering / さぶろう(mylist/53644148)twitter:@saburousan3263
前作→リーパー(sm33157520)
offvocal→https://piapro.jp/t/K6qX
>가사<
汚れに汚れた僕ら未だ愛を歌う
요고레니 요고레타 보쿠라 마다 아이오 우타우
더럽혀질대로 더러워진 우리들 아직 사랑을 노래해
そんなことさえ世界は許してくれないけど
손나 코토사에 세카이와 유루시테 쿠레나이케도
이런 일조차 세계는 용서해주지 않겠지만
ボロボロの正しさが今も世界を覆うようだ
보로보로노 타다시사가 이마모 세카이오 오오우 요우다
엉망진창인 올바름이 지금도 세계를 가리고 있는거같아
こんなことなら僕はここに居たくはなかった
콘나 코토나라 보쿠와 코코니 이타쿠와 나캇타
이런거라면 나는 여기에 있고 싶지는 않았어
苦し紛れでも僕は愛というものを抱いた
쿠루시 마기레데모 보쿠와 아이토 유우 모노오 다이타
괴로움 속에서도 나는 사랑이라는 것을 끌어안았어
これ程まで痛いなら止めておけばよかった
코레 호도마데 이타이나라 야메테오케바 요캇타
이 정도까지 아픈거라면 그만두는게 좋았을텐데
確かさで目が眩むような 騒がしさで気が狂いそうな
타시카사데 메가 쿠라무 요-나 사와가시사데 키가 쿠루이소-나
확실함으로 눈이 멀어버릴 정도로 시끌벅적함에 정신이 아찔해질 것 같은
これを愛と呼ぶならなんと愚かなのでしょう
코레오 아이토 요부나라 난토 오로카 나노데쇼-
이것을 사랑이라고 부른다면 그건 얼마나 어리석은 일일까요
* * *
お互いの正義をぶつけあって幾千年が過ぎた
오타가이노 세이기오 부츠케앗테 이쿠센넨가 스기타
서로의 정의를 내세워 부딪히며 몇천년이 지났어
何も変わりやしないのに君を覗こうとした
난모 카와리야 시나이노니 키미오 노조코우토 시타
아무것도 바뀐건 없는데 너를 들여다보려고 했어
相変わらず曖昧な愛おしさを纏った
아이카와라즈 아이마이나 아이오시사오 마톳타
여전히 애매한 사랑스러움을 휘감았어
君は生まれた時からそんな顔をしていた
키미와 우마레타 토키카라 손나 카오오 시테이타
너는 태어날 때부터 그런 얼굴을 하고 있었지
核兵器が飛び交う日 路地裏で
카쿠헤이키가 토비카우히 로지우라데
핵무기가 어지럽게 날던 날 골목 안쪽에서
目を剥くような世界の夕闇を君と歩いていく
메오 무쿠 요우나 세카이노 유우야미오 키미토 아루이테 유쿠
눈이 커다래질 정도인 세계의 땅거미를 너와 걷고 있어
確かさで目が眩むような 騒がしさで気が狂いそうな
타시카사데 메가 쿠라무 요-나 사와가시사데 키가 쿠루이 소-나
확실함으로 눈이 멀어버릴 듯한 시끄러움으로 정신이 아찔해질 것 같은
これを愛と呼ぶならなんと愚かなのでしょう
코레오 아이토 요부나라 난토 오로카나노데쇼-
이걸 사랑이라고 부른다는건 얼마나 어리석은 일일까요
歪みあって尚、抱きしめている
유가미 앗테 나오, 다키시메테이루
일그러지고 있으면서도 여전히 끌어안고 있어
醜くてもさんざめいている
미니쿠쿠테모 산자메이테이루
못생기게 일그러져도 시끄럽게 떠들고 있어
「正しさ」でおかしくなった頭で思っている
「타다시사」데 오카시쿠낫타 아타마데 오못테이루
「정확함」에 이상해져버린 머리로 생각하고 있어
* * *
確かさで目が眩むような 騒がしさで気が狂いそうな
타시카사데 메가 쿠라무 요-나 사와가시사데 키가 쿠루이 소-나
확실함으로 눈이 멀어버릴 듯한 시끄러움으로 정신이 아득해질 것 같은
これを愛と呼ぶならなんと愚かなのでしょう
코레오 아이토 요부나라 난토 오로카나노데쇼-
이걸 사랑이라고 부른다니 얼마나 어리석은 일일까요
確かに僕が抱きしめている
타시카니 보쿠가 다키시메테이루
확실히 내가 끌어안고 있어
大袈裟な痛みを抱いている
오오게사나 이타미오 다이테이루
요란스러운 아픔을 끌어안고 있어
僕はなんと愚かなのでしょうか
보쿠와 난토 오로카나노데쇼-카
나는 얼마나 어리석은걸까요
*가사에는 개인적인 견해로 인한 의역, 또는 오역이 존재할 수 있습니다.
'가사 번역 (歌詞 翻訳)' 카테고리의 다른 글
【初音ミク(하츠네 미쿠)】アディショナルメモリー (Additional Memory)【オリジナルMV (오리지널 MV)】 가사 독음/번역 (0) | 2018.09.16 |
---|---|
【MV】Liekki (리에키) / 初音ミク (하츠네 미쿠) 가사 독음/번역 (0) | 2018.09.16 |
flower 『イディオットクラブ(이디엇 클럽/Idiot Club)』オリジナル(오리지널) MV 가사 독음/번역 (0) | 2018.09.06 |
風に消える(바람에 사라져)/音街ウナ(오토마치 우나) 가사 독음/번역 (0) | 2018.09.05 |
Original, 初音ミク(하츠네 미쿠)/ 後の祭(제사의 다음 날, 후의 축제) 가사 독음/번역 (0) | 2018.09.04 |